アーティスト  カテゴリ

最新記事  洋楽

Streaming Radio

Links

Profile

海野イルカちゃん

Author:海野イルカちゃん
海外ドラマ、洋楽、Skype、オンライン英会話等で英会話の特訓中です。ジェシカ アルバのファン!


Profile の詳細

洋楽 Coments

洋楽 相互リンク

洋楽 運営ポリシー

このブログはロックなどの洋楽好きな管理人による英語研究のために運営されております。ご利用は英会話、英語の学習およびリサーチにてお願いします。和訳、解説等については管理人の能力が届く範囲でしか訳しておらず、たまに誤訳してる場合もありますので自己責任にてご利用ください。利用者がそれらを利用するにあたって不利益が生じた場合でも当方では責任を負いません。誤訳等を発見された場合はメールでご連絡いただければ幸いです。では、ごゆっくりどうぞ。(*^ー^)/゜・:☆

RSS Feed

月別アーカイブ

Hit Counter

洋楽 Trackbacks

Friends

MAIL

名前:(name)
メール:(E-mail adress)
件名:(tittle)
本文:(the body)

ジョン レノン(John Lennon) / イマージン(Imagine)






Imagine
ImagineJohn Lennon

CAPITOL 2000-04-11
売り上げランキング : 20702

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
John Lennon/Plastic Ono Band Double Fantasy Mind Games Milk and Honey Walls and Bridges




ジョン レノン(John Lennon) / イマージン(Imagine)のYou Tube動画を視聴(試聴)する方はコチラ→ジョン レノン(John Lennon) / イマージン(Imagine) VIDEO

ジョン レノン(John Lennon) / イマージン(Imagine)の歌詞(Lyric)はコチラ→→→→→→ジョン レノン(John Lennon) / イマージン(Imagine)の歌詞(Lyric)





<イマージン(Imagine) 英会話のための歌詞解説>

●below=〜の下に
●above=〜の上に
●live for=〜のために生きる
●nothing to=〜にとって何でもない、価値が無い、無関係だ
●dreamer=夢想家、夢を見る人
●the only one=唯一の
●as one=一つになって、一体となって
●wonder if=〜かどうか不思議に思う、〜ではないかと思う
●no need for=〜する必要はない
●greed=欲張り、貪欲、強欲
●hunger=空腹、飢え
●brotherhood=兄弟愛、兄弟の間柄
●man=人間、人類







Lennon Legend: The Very Best Of John Lennon
Imargine

John Lennon - Imagine (2000 Remaster)
ビデオ

John Lennon - Imagine (2000 Remaster) - Imagine
John Lennon

iTune Store
John Lennon

<イマージン(Imagine) 和訳>

想像してごらん、天国なんか無いって
やろうとすれば簡単だろ
僕らの下には地獄なんて無くって
僕らの上にはただ空があるだけ
想像してごらん、全ての人たちが
今日のために生きているってね

想像してごらん、国々なんて無いってことを
そんなに難しいことじゃないよ
何かのために殺したり、死んだりするほどのことは何も無いんだよ
そして、宗教もね
想像してごらん、全ての人たちが
平和の中で暮らしているってね

君は、僕を夢想家だって言うかもしれないけど
でも、僕だけじゃないんだよ
君もいつか、僕らに加わってくれるといいな
そして世界は一つになるんだ

想像してごらん、所有する物が何もないって
君にできるかな〜
欲張りだったり、飢えたりする必要はないんだよ
人類の兄弟愛さ
想像してごらん、全ての人たちが
全世界を分かち合っているのを

君は、僕を夢想家だって言うかもしれないけど
でも、僕だけじゃないんだよ
君もいつか、僕らに加わってくれるといいな
そして世界は一つになるんだ

<和訳;イルカちゃん >
○このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓


にほんブログ村 英語ブログへ


クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ


このサイトはブログランキングに参加しています。

ブックマークに追加する ブックマークに追加する


テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術

<< アヴリル ラヴィーン(Avril Lavigne) / Things I'll Never Say | ホーム | ビリー ジョエル(Billy Joel) / ストレンジャー(The Stranger) >>


コメント

和訳の難しさ

教科書通りの翻訳ではダメなのが歌詞や映画の吹き替えなんですね。一般辞書にない専門用語になるとさらに…。
私がやっている海外サイトの英語は洋楽歌詞の和訳と比べればまったく歯が立たないほど易しいものだと実感しました。

K&Tさんへ

K&Tさん
コメントいただいてありがとうございますぅ〜!
ところで、 K&Tさんは英語の海外向けのサイトを運営してあるんですね!すごい〜!!

僕も、将来的に、海外進出(あくまでも、web上ですが・・・)したいです。

このブログも、実は、アメリカやヨーロッパ、ホンコン、オーストラリアなどの人達も僅かですが、毎日、アクセスしてくれています。でも、コメントは、なかなか残してはくれませんけど・・・・

K&Tさん、お互い、サイト運営、がんばっていきましょう〜!!
                                     (^O^)

お詫び

イルカさん、初めまして。
この桜テンプレートの作者minaです。
テンプレートを使っていただいてありがとうございます。
実は、今日になってイルカさんのコメントに気が付きまして。(^^;)
一ヶ月以上も前にコメントいただいたのに、申し訳ありませんでした。
しかも、懲りずにテンプレートを使っていただき、感謝しております。
本当に、本当に、ごめんなさい。

minaさんへ

minaさん、はじめまして
コメントありがとうございます。
このテンプレート、とても気に入っていますぅ〜!
IE6でのデザインの崩れは、いろいろ検索したり、本読んだりして、何とか無事に修復することができましたよ。全くの素人の僕は、まるまる1日かかりました。(笑)

これからも、このテンプレートを使わせていただきますので、よろしくね〜!!
         d(⌒O⌒)bグ〜グ〜グ〜!


コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP