アーティスト  カテゴリ

最新記事  洋楽

Streaming Radio

Links

Profile

海野イルカちゃん

Author:海野イルカちゃん
海外ドラマ、洋楽、Skype、オンライン英会話等で英会話の特訓中です。ジェシカ アルバのファン!


Profile の詳細

洋楽 Coments

洋楽 相互リンク

洋楽 運営ポリシー

このブログはロックなどの洋楽好きな管理人による英語研究のために運営されております。ご利用は英会話、英語の学習およびリサーチにてお願いします。和訳、解説等については管理人の能力が届く範囲でしか訳しておらず、たまに誤訳してる場合もありますので自己責任にてご利用ください。利用者がそれらを利用するにあたって不利益が生じた場合でも当方では責任を負いません。誤訳等を発見された場合はメールでご連絡いただければ幸いです。では、ごゆっくりどうぞ。(*^ー^)/゜・:☆

RSS Feed

月別アーカイブ

Hit Counter

洋楽 Trackbacks

Friends

MAIL

名前:(name)
メール:(E-mail adress)
件名:(tittle)
本文:(the body)

バックストリート ボーイズ(Back Street Boys) ; I Want It That Way






Backstreet Boys の「I Want It That Way」を採り上げました。
ミレニアム
ミレニアムバックストリート・ボーイズ サンディ・リンザー ゲーリー・ベーカー

BMG JAPAN 2007-06-20
売り上げランキング : 22731

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
ブラック・アンド・ブルー アンブレイカブル バックストリート・ボーイズ バックストリーツ・バック ネヴァー・ゴーン
グレイテスト・ヴィデオ・ヒッツ-チャプター・ワン
グレイテスト・ヴィデオ・ヒッツ-チャプター・ワンバックストリート・ボーイズ

ゾンバ・レコーズ・ジャパン 2001-12-05
売り上げランキング : 10941

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
ネヴァー・ゴーン:ザ・ビデオズ ライブ・イン・オーランド ナイト・アウト・ウィズ・バックストリート・ボーイズ アンブレイカブル グレイテスト・ヒッツ-チャプター・ワン~スペシャル・エディション~


そういえば、最近カラオケに行ってないな〜 (*-゛-)ウーン・・
カラオケはストレス発散にいいんだけど....
Backstreet Boys の「I Want It That Way」もたまに歌います。
でも正直言ってBackstreet Boys のことはあまり良く知りません。
ただ、この「I Want It That Way」を車の中で聞いたときに「いい曲だな」って....
それからカラオケで歌詞の意味も考えずに歌ってました。





バックストリート ボーイズ(Back Street Boys) ;I Want It That WayのYou Tube動画を視聴したい方はコチラ→I Want It That Way VIDEO

バックストリート ボーイズ I Want It That Wayの歌詞(Lyric)はコチラ→→→→→→→→→→→→→→→→→→I Want It That Way 歌詞(Lyric)





<I Want It That Way  英会話のための歌詞解説>

●the/one's one=唯一の、ただ一つの
●taht way=そんな風に、あんな風に、その方向に、あちらへ、そちらへ
●ain't=am not, aren't,isn't, hasn't, haven'tの縮約形
●nothing but=〜にすぎない、〜だけ、〜のほかは何も〜ない
●heartache=心痛、心の痛み、悲嘆、苦悩
●Ain't nothin' but a heartache=It's nothing good. It's only a heartache.=心の痛みの他の何者でもない

(例)Winning the lottery is nothing but a fluke.= 宝くじに当たるのは、まぐれ以外の何ものでもない。
●fall apart=(物が)ばらばらになる、(事が)失敗に終わる、精神的にボロボロになる,精神的に参る、(建物、組織など)壊れる
●from the way that=〜ということから判断すると







Greatest Hits:Chapter One
The Hits
Chapter One

バックストリート・ボーイズ - Backstreet Boys: The Hits - Chapter One
Backstreet Boys
iTune Store

Backstreet Boys

(I Want It That Way 和訳)

君は僕の炎
唯一僕の求めるもの
信じてほしいんだ
僕が「そんなのがいいね」って言ったときは

でも、僕らは別々の世界に居て
君の心に手が届かないんだ
君が「あんなのがいい」って言ったときに

教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言う言葉は

僕は君の炎?
唯一君が求めるもの?
ああ、わかってる。もう手遅れだってこと
でも...そうだといいのに

教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言うのは

かつての僕らからすると
もう僕ら、精神的にボロボロになってるのが分かるんだ
たとえ遠く離れていても
君にわかってほしいんだ
僕のこころの奥底をネ

君は僕の炎
唯一僕の求めるもの
君は...

聞きたくないんだ...
心の痛みの他の何者でもない
過ちの他の何者でもない
(聞きたくないんだ...)
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言うのは

教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
(聞きたくないんだ...)
君の「あんなのがいい」って言うのは

教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
(もう聞きたくないんだ...)
君の「あんなのがいい」って言うのは

だって、僕は”そんなの”がいいんだから

<translated by イルカちゃん>



注;この和訳はできるだけ直訳に近い形で訳してます。



この歌の主人公の彼と、その彼女は共にI want it that way.と言ってますが、この二人のthatは多分、反対の方向かまたは、違う方向に向いてるみたいです。
つまり、二人の間には意見が対立もしくは、意見の食い違いがあると思われます。

余りの意訳は本来の文章からあまりに遠くなる場合があり、翻訳者の想像に偏ることが多く、英語学習の目的上できるだけやらないように努めています。悪しからず。
○このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓


にほんブログ村 英語ブログへ


クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ


ブックマークに追加する ブックマークに追加する


テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術

<< 今日のSkype日記 | ホーム | エリック クラプトン(ERIC CLAPTON) ; Change The World >>


コメント

英語の歌が好きで歌詞もよく覚えるけど、訳すとなると難しくて、いつも葛藤しますv-394この歌はさびだけ知ってました。良い訳ですね。リンク募集とあるのでリンクさせてもらっていいですか?

Agneathaさん
コメントありがとうございます。
訳するのって難しいですね。
実際、自分の能力以上のことをやってるみたいです。
今日、この記事をアップした後も誤訳してるのに気が付いてあわてて修正しました。m(。_。)m ゴメン(笑い)
でも、こうやって少しづつ英語も理解できてきたらいいなと思ってます。
今後も誤訳は気付き次第、修正していくつもりです。
Agneathaさん、どうか、見捨てないでね!!

他の人のサイト見たんですが、みんなも結構誤訳やっているみたいですね。

相互リンク募集してます。
リンクしてくれるんですか?
o(*^▽^*)o~♪ワーイ!!アリガトデスー!!
申し訳ないんですが、こちらからのリンクはこのサイトの相互リンク欄からでいいですか?

TB有り難うございます。

歌詞を英訳しているとは大変な作業ですね!!
私も英会話(私はNOVA)に通ってたまに精進しています。

コメント

mesonさん、TBさせてくれた上にコメントまで頂いてホント、ありがとうございます。
洋楽の歌詞を訳すのは結構、英会話に良いと思ってます。
これからも時々洋楽の訳をアップしていきたいと思ってます。
(*^.^)ノ ヨロシク・:*:・°'★.。・:*:・°'☆♪

mesonさんも英会話やってるんですね!
お互いがんばりましょうね!

バックストリートボーイズ

たびたび失礼します^^;
私もこの曲大好きです。
高校の時の文化祭で、先輩がBGMで彼らの曲を流していたのがきっかけだったんですけど、いい曲が多いですよね。

I want it that way

sayaさん、この曲はホントいい曲ですね。
でも歌詞を訳すには少し厄介なんですよ。
じつは、この曲の日本語訳はI want it that wayというフレイズをどう訳すかで詩の意味が全然違ってくる問題の曲(自分だけ??)なんです。
実際、いろんな曲の歌詞の訳は、それぞれ翻訳する人によってそれぞれ玉虫色に変化してます。
それに、歌の内容を素敵に表現したくて実際の文章から離れて一人歩きしている訳も多く見かけます。
僕の場合、英会話の練習の一環としてやってるだけなので日本語訳もできるだけ直訳に近い形でやるのが自分にメリットがあると考えています。
また、詩が何を表現してるのかわからないときも多々ありますがそんな時はネイティブスピーカーに尋ねることもよくあるんですよ。
とにかく少しでも英会話のプラスになればとコツコツ訳してますが、誤訳もあるかもしれませんが、誤訳は発見しだい修正するように努めてます。
翻訳家じゃないんだから気楽に行きたいですけど....

はじめまして。

はじめまして。
翻訳家目指している者です。
「I want it that way」の意味を知りたくてたどりつきました。

歌詞カードの対訳だと文字数の制限のためなのか
韻を踏むためなのか、自然な日本語にするためなのか
英語と意味が違うときありますよね。
でもこの曲でfireとdesireを
「炎」と「希望」って訳してるのがあって、
なるほど〜って思いました。
一応韻を踏んでるし(honoh、kiboh)、
意味も遠くないし(希望はちょっと意訳?)、
文字数も長くなくてすっきり。

ところで・・・
私もこの歌好きでカラオケで歌うんですが
ちょっと難しいです。^^;

コメントありがとう!

Maiさん、英語で日記書いてるんですね!
すごいです!!
努力家のMaiさんならきっと翻訳家になれますよ!

ところで、僕はカラオケ大好きです。
でも、最近、しばらくの間行ってません。
カラオケも英会話の上達に良いと思いませんか????
             ~(^^?))(((;^^)?

Good site

<a href= ></a>

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP