Backstreet Boys の「I Want It That Way」を採り上げました。
そういえば、最近カラオケに行ってないな〜 (*-゛-)ウーン・・
カラオケはストレス発散にいいんだけど....
Backstreet Boys の「I Want It That Way」もたまに歌います。
でも正直言ってBackstreet Boys のことはあまり良く知りません。
ただ、この「I Want It That Way」を車の中で聞いたときに「いい曲だな」って....
それからカラオケで歌詞の意味も考えずに歌ってました。
●
バックストリート ボーイズ(Back Street Boys) ;I Want It That WayのYou Tube動画を視聴したい方はコチラ→
I Want It That Way VIDEO
●
バックストリート ボーイズ I Want It That Wayの歌詞(Lyric)はコチラ→→→→→→→→→→→→→→→→→→
I Want It That Way 歌詞(Lyric)
<I Want It That Way 英会話のための歌詞解説>
●the/one's one=唯一の、ただ一つの
●taht way=そんな風に、あんな風に、その方向に、あちらへ、そちらへ
●ain't=am not, aren't,isn't, hasn't, haven'tの縮約形
●nothing but=〜にすぎない、〜だけ、〜のほかは何も〜ない
●heartache=心痛、心の痛み、悲嘆、苦悩
●Ain't nothin' but a heartache=It's nothing good. It's only a heartache.=心の痛みの他の何者でもない
(例)Winning the lottery is nothing but a fluke.= 宝くじに当たるのは、まぐれ以外の何ものでもない。
●fall apart=(物が)ばらばらになる、(事が)失敗に終わる、精神的にボロボロになる,精神的に参る、(建物、組織など)壊れる
●from the way that=〜ということから判断すると
|
The Hits Chapter One ↓
|
Backstreet Boys iTune Store ↓
|
(I Want It That Way 和訳)
君は僕の炎
唯一僕の求めるもの
信じてほしいんだ
僕が「そんなのがいいね」って言ったときは
でも、僕らは別々の世界に居て
君の心に手が届かないんだ
君が「あんなのがいい」って言ったときに
教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言う言葉は
僕は君の炎?
唯一君が求めるもの?
ああ、わかってる。もう手遅れだってこと
でも...そうだといいのに
教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言うのは
かつての僕らからすると
もう僕ら、精神的にボロボロになってるのが分かるんだ
たとえ遠く離れていても
君にわかってほしいんだ
僕のこころの奥底をネ
君は僕の炎
唯一僕の求めるもの
君は...
聞きたくないんだ...
心の痛みの他の何者でもない
過ちの他の何者でもない
(聞きたくないんだ...)
もう聞きたくないんだ
君の「あんなのがいい」って言うのは
教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
(聞きたくないんだ...)
君の「あんなのがいい」って言うのは
教えて
心の痛みの他の何者でもない
教えてよ
過ちの他の何者でもない
教えてよ
もう聞きたくないんだ
(もう聞きたくないんだ...)
君の「あんなのがいい」って言うのは
だって、僕は”そんなの”がいいんだから
<translated by イルカちゃん>
注;この和訳はできるだけ直訳に近い形で訳してます。
この歌の主人公の彼と、その彼女は共にI want it that way.と言ってますが、この二人のthatは多分、反対の方向かまたは、違う方向に向いてるみたいです。
つまり、二人の間には意見が対立もしくは、意見の食い違いがあると思われます。
余りの意訳は本来の文章からあまりに遠くなる場合があり、翻訳者の想像に偏ることが多く、英語学習の目的上できるだけやらないように努めています。悪しからず。
○このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓
クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ
ブックマークに追加する
テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術
コメントありがとうございます。
訳するのって難しいですね。
実際、自分の能力以上のことをやってるみたいです。
今日、この記事をアップした後も誤訳してるのに気が付いてあわてて修正しました。m(。_。)m ゴメン(笑い)
でも、こうやって少しづつ英語も理解できてきたらいいなと思ってます。
今後も誤訳は気付き次第、修正していくつもりです。
Agneathaさん、どうか、見捨てないでね!!
他の人のサイト見たんですが、みんなも結構誤訳やっているみたいですね。
相互リンク募集してます。
リンクしてくれるんですか?
o(*^▽^*)o~♪ワーイ!!アリガトデスー!!
申し訳ないんですが、こちらからのリンクはこのサイトの相互リンク欄からでいいですか?
TB有り難うございます。
私も英会話(私はNOVA)に通ってたまに精進しています。
コメント
洋楽の歌詞を訳すのは結構、英会話に良いと思ってます。
これからも時々洋楽の訳をアップしていきたいと思ってます。
(*^.^)ノ ヨロシク・:*:・°'★.。・:*:・°'☆♪
mesonさんも英会話やってるんですね!
お互いがんばりましょうね!
バックストリートボーイズ
私もこの曲大好きです。
高校の時の文化祭で、先輩がBGMで彼らの曲を流していたのがきっかけだったんですけど、いい曲が多いですよね。
I want it that way
でも歌詞を訳すには少し厄介なんですよ。
じつは、この曲の日本語訳はI want it that wayというフレイズをどう訳すかで詩の意味が全然違ってくる問題の曲(自分だけ??)なんです。
実際、いろんな曲の歌詞の訳は、それぞれ翻訳する人によってそれぞれ玉虫色に変化してます。
それに、歌の内容を素敵に表現したくて実際の文章から離れて一人歩きしている訳も多く見かけます。
僕の場合、英会話の練習の一環としてやってるだけなので日本語訳もできるだけ直訳に近い形でやるのが自分にメリットがあると考えています。
また、詩が何を表現してるのかわからないときも多々ありますがそんな時はネイティブスピーカーに尋ねることもよくあるんですよ。
とにかく少しでも英会話のプラスになればとコツコツ訳してますが、誤訳もあるかもしれませんが、誤訳は発見しだい修正するように努めてます。
翻訳家じゃないんだから気楽に行きたいですけど....
はじめまして。
翻訳家目指している者です。
「I want it that way」の意味を知りたくてたどりつきました。
歌詞カードの対訳だと文字数の制限のためなのか
韻を踏むためなのか、自然な日本語にするためなのか
英語と意味が違うときありますよね。
でもこの曲でfireとdesireを
「炎」と「希望」って訳してるのがあって、
なるほど〜って思いました。
一応韻を踏んでるし(honoh、kiboh)、
意味も遠くないし(希望はちょっと意訳?)、
文字数も長くなくてすっきり。
ところで・・・
私もこの歌好きでカラオケで歌うんですが
ちょっと難しいです。^^;
コメントありがとう!
すごいです!!
努力家のMaiさんならきっと翻訳家になれますよ!
ところで、僕はカラオケ大好きです。
でも、最近、しばらくの間行ってません。
カラオケも英会話の上達に良いと思いませんか????
~(^^?))(((;^^)?
Good site
管理人のみ閲覧できます
コメントの投稿