ただ今、エリック クラプトン2006来日コンサートを前にしてエリック クラプトン特集中です!
今回は「Tears In Heaven 」です。この曲は、クラプトンの4才の息子さんがバルコニーから落ちて命を落としてしまった時にその亡くなった息子さんへ捧げた曲ですが、歌詞を読んでみると、亡くなった息子さんだけでなく、クラプトンが自分の気持ちを奮い立たせるために自分自身にも送った曲みたいです。
●
エリック クラプトン (ERIC CLAPTON) Tears In Heavenの動画を視聴・・・・・・・・・・・
Tears In Heaven VIDEO
●
エリック クラプトン (ERIC CLAPTON) Tears In Heavenの歌詞(Lyric)・・・・・・・・・・・・
Tears In Heaven歌詞( Lyric)
(Tears In Heaven 英会話のための歌詞解説)
●would you do〜?=〜してくれませんか?、〜しませんか?
●help me stand =help me stand up=私を助け起こす
●night and day=日夜、昼も夜も
●find one's way through〜=〜を苦労して進む、〜の道を模索する、〜を何とか切り抜ける
●bring 〜down=〜を意気消沈させる
●bend one's knees=膝を曲げる、膝をかがめる
●can=時には〜でありうる、〜することがある
●break one's heart=〜をひどく悲しませる
●have A doing=Aに〜させておく、Aが〜しているという状況にある
Time can have you begging please.=時は「お願いだ」と君に切に願わせる状況にさせることもある

|
Eric Clapton iTune Store ↓
|
(Tears In Heaven 和訳)
もし、天国で君と会ったなら
君は私の名前を分かってくれるだろうか?
もし、天国で君と会ったなら
今までどうり何も変わっていないだろうか?
私は強くならなくちゃいけないし、頑張り続けなければならない
なぜなら私は、ここ、天国の住人ではないと分かってるから
もし、天国で君と会ったなら
私の手を握ってくれるだろうか?
もし、天国で君と会ったなら
私を助け起こしてくれるだろうか?
私は日夜、何とか道を模索しながら生きていくだろう
なせなら私はここ、天国に留まることはできないと分かっているから
時は君を落ち込ませることがあり、時は君をひざまずかせることもある
時は君をひどく悲しませることもあり、「お願いだ、お願いだ」と君に切に願わせることもある
ドアの向こうにはきっと安らぎがあって
そして分かってる
もうこれ以上天国で涙しなくてもいいってね
もし、天国で君と会ったなら
君は私の名前を分かってくれるだろうか?
もし、天国で君と会ったなら
今までどうり何も変わっていないだろうか?
私は強くならなくちゃいけないし、頑張り続けなければならない
なぜなら私は、ここ、天国の住人ではないと分かってるから
なぜなら私は、ここ、天国の住人ではないとわかってるから
<translated by イルカちゃん>
○このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓

クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ
このサイトはブログランキングに参加しています。
ブックマークに追加する
テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術
歌詞が悲しいですね・・・
Blogへのコメントありがとうございましたm(__)m
イルカちゃんさんのblogは英会話の勉強で
お世話になっています、
この『Tears In Heaven』の歌詞を久しぶりに見ました
(読みました)がやっぱり悲しい・・・
事実が事実だけに、たぶんhimesoaがこれを日本語で
歌ったら毎回涙が出ちゃう気がします。
英語の方はまだまだ・・・ですがこれから
ぼちぼちやっていきますこれからも
お世話になります(^^ゞ
ようこそ!himesoaさん
o(*^▽^*)o~♪ワーイ!!アリガトデスー!!
himesoaさんギター上手ですね。
ところで、『Canon Rock』の動画の人って、音がプロっぽいんですけど.....????
あの人は・・・
今ではいろんな人がコピーしてて
本人より上手いんじゃない?!?
なんて人もいます。
ギターの音のほうは今は機材もよくなって
綺麗に録音できるようになってるのもあるんでしょうね〜
模様替え
あの人は....結構ギター上手いですね。
僕より全然上手いです。ハハハ....
でもプロだったらもっともっと凄い人たちが沢山いますからね。
ところで、最近、このブログの模様替えをしました。
何か、少しづつ、ブログらしくなって来ました!!
海さんへ
コメントありがとうございます。(^_^;)
>でも、イルカちゃんの訳、ちょっと違和感があって。。
海さんのコメントで気づいたんですが、僕の和訳は、多少、不自然でしたね。(笑)
それで、今回、多少、tears in heavenの和訳を修正しましたよ。
実は、ほかにも多少不自然な日本語の和訳が結構このブログの中にはありますよ〜。
以前は、正しく訳ができていたらOKで自然な日本語の表現をあえて心がけていませんでした。自然な日本語に訳すと英文のニュアンスの一部が削られて見えなくなってしまうと思っていましたから。
それと同時に、僕の誤訳も発見できましたので、それも修正できました。
ありがとうございます。
ご紹介いただいた和訳ですが、「君は神に祈るのかもしれない 神よ、どうかお救いください… 」の部分が少し変ですね。この部分は一度、ネイティブの人に訊かれたて説明を受けた方が良いと思います。
コメントの投稿