おすすめオンライン英会話

レアジョブ 格安でマンツーマンレッスンが受講できるので人気!

アーティスト  カテゴリ

最新記事  洋楽

Yahoo Auction

アーティストの直筆サイン入りグッズや、入手困難なチケットなどお探しの場合は、こちら!ヤフオクで探してみましょう!

Links

洋楽 Coments

洋楽 運営ポリシー

このブログはロックなどの洋楽好きな管理人による英語研究、及び、利用者の英語学習のために運営されております。ご利用は英会話、英語の学習およびリサーチにてお願いします。和訳、解説等については管理人の能力が届く範囲でしか訳しておらず、たまに誤訳してる場合もありますので自己責任にてご利用ください。利用者がそれらを利用するにあたって不利益が生じた場合でも当方では責任を負いません。では、ごゆっくりどうぞ。(*^ー^)/゜・:☆

Hit Counter

RSS Feed

洋楽 相互リンク

Profile

海野イルカちゃん

Author:海野イルカちゃん
海外ドラマ、洋楽、Skype、オンライン英会話等で英会話の特訓中です。ジェシカ アルバのファン!


洋楽 Trackbacks

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

クリーム (CREAM);英雄ユリシーズ (Tales Of Brave Ulysses)

このエントリーをはてなブックマークに追加




エリック クラプトン Tシャツ
クラプトンのファンなら是非欲しい一品、クラプトン バンドTシャツ


エリック クラプトン ギター関連グッズ
エリック クラプトン シグネチャーモデルなど、クラプトンファン愛用の楽器、グッズ


Eric Clapton 楽譜・Books
エリック クラプトン バンドスコアやクラプトン関連の本、雑誌はこちら


CREAM CD
エリック クラプトンのファンなら聴いておきたいクリーム時代の名曲の数々


CREAM  DVD
クリーム時代の素晴らしいクラプトンのギタープレイを映像で楽しみましょう!





カラフル・クリームゴールド








Yahoo Auction エリッククラプトン コーナー




今日はクリームの「英雄ユリシーズ」です。この曲はエリック クラプトンのワウで有名ですが、歌詞を訳してみると歌詞の方もなかなか良いですよ。





歌詞(Lyric)・・・・・・・・・・英雄ユリシーズ 歌詞(Tales Of Brave Ulysses Lyric)





(Tales Of Brave Ulysses   英会話のための歌詞解説)

●leaden=活気の無い、重く沈んだ
●bring down=気分を沈ませる、落ち込ませる
●steamer=蒸気船、汽船
●blind=目をくらませる、判断力を奪う
●tremble=震える、身震いする
●torture=ひどく苦しめる
●siren=ギリシャ神話の海の妖精(自分の歌を聴いた、または、船員が歌うと、船員を惑わせて船を座礁させてしまう)
●sweetly=甘く、やさしく
●For=(接)~というのは=because
●sparking=輝く、光る、まばゆいばかりの
●lace=ひもで結ぶ、ひもを通す
●turquoise=(明るい)青緑色
●drown=溺れさせる
●tissue=細胞の組織
●Aphrodite=ギリシャ神話の美の神ビーナス
●crimson=真紅色の、真紅の






BBCライヴ
Cream
iTune Store

Cream
Eric Clapton
iTune Store

Eric Clapton

(Tales Of Brave Ulysses 和訳)

君は重く沈んだ冬が気分を永遠に落ち込ませると思ったが
しかし、猛烈な太陽のもとへと汽船に乗り込んだ

海の色は震える人魚と共に君の目をくらませる
そして、君は遠くの浜辺に英雄ユリシーズの物語と共にたどり着く
いかにして彼のむき出しの耳は海の妖精に苦しめられたのか
なぜならば、眩いばかりの波は君に妖精たちの紐で結ばれた白い唇にキスしろと叫んでいる

君は褐色の体をした少女が踊っているのを青緑色(青い海)を通して見る
彼女の足跡は君を空が海を愛する場所へといざなう
そして、君の指が彼女に触れた時、彼女は君を彼女の体に溺れさせる
君の心に紺碧のさざ波を刻みながら

小さな紫色の魚たちが笑いながら君の指をすり抜けていく
君は彼女を耐え難い冬の陸地へと連れて帰りたい

彼女の名前はアフロディーテ、彼女は真紅の貝殻に乗っている
君は遠くの砂浜にたどり着いたが為に彼女から去れないことを分かっている
英雄ユリシーズの物語と共に
いかにして彼のむき出しの耳は海の妖精に苦しめられたのか

小さな紫色の魚たちが笑いながら君の指をすり抜けていく
君は彼女を耐え難い冬の陸地へと連れて帰りたい

<translated by イルカちゃん>



○このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓


にほんブログ村 英語ブログへ


クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ


このサイトはブログランキングに参加しています。


ワールドビジネスサテライトや産経新聞でも紹介 マンツーマン英会話



ブックマークに追加する ブックマークに追加する


テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術

<< 顔文字(emoticons) | ホーム | クリーム (CREAM);Strange Brew >>


コメント

はじめまして。
TBありがとうございます。
僕も好きな曲は歌詞を自分で訳してみたい、と思うのですが、
なにせ英語力が・・・。
最近は完全にあきらめましたね。
洋楽の訳詞はたいがい驚くほどいい加減なので
しっかり訳してくださる人がいるとホント助かります。

ジェイ加藤さんへ

「目指せ! クラプトン全曲レビュー」の管理人さんにお越しいただいて恐縮です。
ヽ(^O^)ノ いらしゃいませーo(_ _)o ぺこっ♪
ウェブ上にある歌詞の訳は、たいがい、「どうしてそんな訳になったのか?」が分かりません。
僕はできるだけ意訳を避けて直訳に近い形で、難しい単語などは注釈をつけることにより読む人達に納得できるよう努力しているつもり??です(笑)

>洋楽の訳詞はたいがい驚くほどいい加減なので...

たまに、「なんでそんな訳になるの?」と思う訳に出遭うこともありますね。理由を述べよ!!って言いたい!!?

それに、たまにですが、プロの翻訳家の方も誤訳されることがありますね。たとえば、CDの名前は言いませんが「Layla」の歌詞の訳ですが、パティが跪くのではなくて、クラプトンの方が跪くのが正しい訳なのですけど....
ウウン~(-。-)(-。-)~ウウン

大好きなCreamの丁寧な訳!!
ついつい読みいってしまいました!!
これからも楽しみにしてますね☆☆☆

さやさんへ

さやさん
気に入ってもらえて嬉しいです!!
暇な時にまたお越しくださいね!
             (*^∇^)

マチャさんへ

またお越し頂いてありがとうございますぅ~!

マチャさんはエルトン・ジョンのファンなんですね。
僕はエルトン・ジョンの曲はあまり多くは知りませんが、将来、エルトン・ジョンのコーナーもこのブログに作れたら.....なんて...思っちゃいました!!(^^ )

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。