今日はクリームの「英雄ユリシーズ」です。この曲はエリック クラプトンのワウで有名ですが、歌詞を訳してみると歌詞の方もなかなか良いですよ。
●
クリーム (CREAM);英雄ユリシーズ(Tales Of Brave Ulysses)のYou Tube動画を視聴する方はコチラ→
英雄ユリシーズ(Tales Of Brave Ulysses) VIDEO
●
クリーム (CREAM);英雄ユリシーズ(Tales Of Brave Ulysses)の歌詞(Lyric)はコチラ→→→→→→
英雄ユリシーズ 歌詞(Tales Of Brave Ulysses Lyric)
(Tales Of Brave Ulysses 英会話のための歌詞解説)
●leaden=活気の無い、重く沈んだ
●bring down=気分を沈ませる、落ち込ませる
●steamer=蒸気船、汽船
●blind=目をくらませる、判断力を奪う
●tremble=震える、身震いする
●torture=ひどく苦しめる
●siren=ギリシャ神話の海の妖精(自分の歌を聴いた、または、船員が歌うと、船員を惑わせて船を座礁させてしまう)
●sweetly=甘く、やさしく
●For=(接)〜というのは=because
●sparking=輝く、光る、まばゆいばかりの
●lace=ひもで結ぶ、ひもを通す
●turquoise=(明るい)青緑色
●drown=溺れさせる
●tissue=細胞の組織
●Aphrodite=ギリシャ神話の美の神ビーナス
●crimson=真紅色の、真紅の

|
Eric Clapton iTune Store ↓
|
(Tales Of Brave Ulysses 和訳)
君は重く沈んだ冬が気分を永遠に落ち込ませると思ったが
しかし、猛烈な太陽のもとへと汽船に乗り込んだ
海の色は震える人魚と共に君の目をくらませる
そして、君は遠くの浜辺に英雄ユリシーズの物語と共にたどり着く
いかにして彼のむき出しの耳は海の妖精に苦しめられたのか
なぜならば、眩いばかりの波は君に妖精たちの紐で結ばれた白い唇にキスしろと叫んでいる
君は褐色の体をした少女が踊っているのを青緑色(青い海)を通して見る
彼女の足跡は君を空が海を愛する場所へといざなう
そして、君の指が彼女に触れた時、彼女は君を彼女の体に溺れさせる
君の心に紺碧のさざ波を刻みながら
小さな紫色の魚たちが笑いながら君の指をすり抜けていく
君は彼女を耐え難い冬の陸地へと連れて帰りたい
彼女の名前はアフロディーテ、彼女は真紅の貝殻に乗っている
君は遠くの砂浜にたどり着いたが為に彼女から去れないことを分かっている
英雄ユリシーズの物語と共に
いかにして彼のむき出しの耳は海の妖精に苦しめられたのか
小さな紫色の魚たちが笑いながら君の指をすり抜けていく
君は彼女を耐え難い冬の陸地へと連れて帰りたい
<translated by イルカちゃん>
●このブログ・今は何位?↓(こちらで確認できます♪)↓
クリックしてもらえると↑嬉しいです!!m(__)m ペコッ
このサイトはブログランキングに参加しています。
ブックマークに追加する
テーマ : 英語学習記録 - ジャンル : 学問・文化・芸術
TBありがとうございます。
僕も好きな曲は歌詞を自分で訳してみたい、と思うのですが、
なにせ英語力が・・・。
最近は完全にあきらめましたね。
洋楽の訳詞はたいがい驚くほどいい加減なので
しっかり訳してくださる人がいるとホント助かります。
ジェイ加藤さんへ
ヽ(^O^)ノ いらしゃいませーo(_ _)o ぺこっ♪
ウェブ上にある歌詞の訳は、たいがい、「どうしてそんな訳になったのか?」が分かりません。
僕はできるだけ意訳を避けて直訳に近い形で、難しい単語などは注釈をつけることにより読む人達に納得できるよう努力しているつもり??です(笑)
>洋楽の訳詞はたいがい驚くほどいい加減なので...
たまに、「なんでそんな訳になるの?」と思う訳に出遭うこともありますね。理由を述べよ!!って言いたい!!?
それに、たまにですが、プロの翻訳家の方も誤訳されることがありますね。たとえば、CDの名前は言いませんが「Layla」の歌詞の訳ですが、パティが跪くのではなくて、クラプトンの方が跪くのが正しい訳なのですけど....
ウウン~(-。-)(-。-)~ウウン
ついつい読みいってしまいました!!
これからも楽しみにしてますね☆☆☆
さやさんへ
気に入ってもらえて嬉しいです!!
暇な時にまたお越しくださいね!
(*^∇^)
マチャさんへ
マチャさんはエルトン・ジョンのファンなんですね。
僕はエルトン・ジョンの曲はあまり多くは知りませんが、将来、エルトン・ジョンのコーナーもこのブログに作れたら.....なんて...思っちゃいました!!(^^ )
コメントの投稿